wel, adj.

  Uncategorized
TR1. 904 “Bŭt wél ĭs mé thăt évere thăt Í wăs bórn,
TR1. 905 Thăt thów bĭsét ărt ín sŏ góod ă plácĕ;
TR1. 906 Fŏr bý my̆ tróuthe, ĭn lóve Ĭ dórste hăve swórn
TR1. 907 Thĕ shóldĕ névere hăn tíd thŭs fáyr ă grácĕ.
TR1. 908 Ănd wóstŏw whý? Fŏr thów wĕre wónt tŏ chácĕ
TR1. 909 Ăt Lóve ĭn scórn, ănd fór dĕspít hĭm cállĕ
TR1. 910 ‘Sĕynt Ídĭot, lórd ŏf thísĕ fólĕs állĕ.’

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘I’m happy I was ever born, to see you settled in such a good place. Upon my word, I’d have dared to swear that such good luck in love as this would never have come your way. And do you know why? Because you used to attack Love scornfully, and as an insult to call him “Saint Idiot, lord of all these fools”.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、若君の恋が尋常な所で落ち着かれたのを見ると、私は生まれてきた甲斐があるというものです。私の真心にかけて、愛において私はあえて断言しましたから、このように幸先よい恵みが若君に二度と生じないだろうと。なぜか分かりますか。若君はよく<愛の神>を侮って追いかけ、軽蔑して、神を『聖ウスノロ、全愚者の王』とよく呼んでいましたから。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “我能见到你爱得其所,实在也是我有生之幸;老实说,我敢发誓,在情场之中你再也难得遇到如此好运的了;你知道什么缘故吗?原来你一向喜欢赶着爱神辱骂,称他‘呆圣’,叫他‘愚人之王’。

Word Information

  • Etymology: From wel, adv.
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 42): wel is me: I am happy  
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

happy, glad

Comments from the Editor

As Troilus once teased lovers, Pandarus is teasing him in this scene. See also my comment of ‘blaunk’ (adj., Tr1.916).