bright adj.

  bright
 TR5.1709 “Ŏ Pándărús, thăt ĭn drémĕs fór tŏ trístĕ
 TR5.1710 Mĕ blámĕd hást, ănd wónt ărt óft ŭpbréydĕ,
 TR5.1711 Nŏw máistŏw sén thĭsélf, ĭf thát thĕ lístĕ,
 TR5.1712 Hŏw tréwe ĭs nów thĭ nécĕ, bríght Crĭséydĕ!
 TR5.1713 Ĭn sóndry̆ fórmĕs, Gód ĭt wóot,” hĕ séydĕ,
 TR5.1714 “Thĕ góddĕs shéwĕn bóthĕ jóie ănd ténĕ
 TR5.1715 Ĭn slép, ănd bý my̆ drém ĭt ís nŏw sénĕ. 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): O Pandarus, who’ve often blamed and reproached me for trusting in dreams, you can see for yourself, if you will, how true your fair niece Criseyde is now! In various forms, God knows,’ he said, ‘the gods reveal both joy and grief in sleep, and this is now seen by my dream.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): おおパンダルス、そなたはおれが夢を信用していることを責め、𠮟責したことがよくあった。さあ、望むなら、そなた自身、そなたの姪、美貌のクリセイデが、何と誠実だったかが今に見られるよ。
  • Chinese translation (Fang: 1956): 呀,彭大瑞,你责备我相信梦幻,现在你该知道你的甥女是如何真心了!神在人们的睡梦中显示悲乐,我的这场梦就足以证实。

Word Information

  • Etymology: OA
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): see 8.19
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

radiant, beautiful, fair

Comments from the Editor

This stanza closely follows Fil. 8.19. In 5.358–85, Pandarus explains in detail (much more so than his counterpart in Fil. 5.32) that dreams are not worth a bean. In the stanza above, Troilus blames Pandarus for this speech and emphasises that dreams are divine revelations.