TR3.487 Hĕ shóf ăy ón, hĕ tó ănd fró wăs sént; TR3.488 Hĕ léttrĕs bár whăn Tróilŭs wás ăbsént;
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): He always pressed on; he was sent to and fro; he carried letters when Troilus was absent,
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): いつもどんどん押し進み、二人の間の使いに立った。トロイルスが留守にする時は手紙を届けた。
- Chinese translation (Fang: 1956):他总在向前推动,替他俩来往奔跑;特罗勒斯不在家时,他就传递书信,
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) (a) Not in a particular place, not present, absent; — often with fro, from; (s.v., absent, adj. (&n.))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
being away, not present
Comments from the Editor
This entire stanza describes Pandarus’s true friendship for Troilus.