TR5.460 Fŏr shé thăt óf hĭs hértĕ bérth thĕ kéyĕ TR5.461 Wăs ábsĕnt, ló, thĭs wás hĭs fántăsíĕ -- TR5.462 Thăt nó wĭght shóldĕ mákĕn mélŏdíĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Because she who held the key of his heart was absent, you see, this was his whim: that no one should make music.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 何しろ彼の心の鍵を持つ彼女がいなかったから。ほら、彼は気のままにこう思った―誰も快い調べなど奏すべきでないと。
- Chinese translation (Fang: 1956):那携带着他心房钥匙的人既去,他就认为谁都不应演乐奏曲。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.43)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
being away, not present
Comments from the Editor
KnT (1367–68) also incorporates the notion that music can be poison for a frustrated lover. This adjective does not have a counterpart in Fil; however, the scene closely follows its Italian source (see. Fil.5.43).