TR5.460 Fŏr shé thăt óf hĭs hértĕ bérth thĕ kéyĕ TR5.461 Wăs ábsĕnt, ló, thĭs wás hĭs fántăsíĕ -- TR5.462 Thăt nó wĭght shóldĕ mákĕn mélŏdíĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translation (Windeatt: 1998): Because she who held the key of his heart was absent, you see, this was his whim: that no one should make music.
 - Japanese translation (Sasamoto: 2012): 何しろ彼の心の鍵を持つ彼女がいなかったから。ほら、彼は気のままにこう思った―誰も快い調べなど奏すべきでないと。
 - Chinese translation (Fang: 1956):那携带着他心房钥匙的人既去,他就认为谁都不应演乐奏曲。
 
Word Information
- Etymology: OF
 - Addresser: Narrator
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.43)
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
being away, not present
Comments from the Editor
KnT (1367–68) also incorporates the notion that music can be poison for a frustrated lover. This adjective does not have a counterpart in Fil; however, the scene closely follows its Italian source (see. Fil.5.43).