TR3.736 Quŏd Pándărús, “Thŏw wrécchĕd móusĕs hértĕ, TR3.737 Ărtów ăgást sŏ thát shĕ wól thĕ bítĕ? TR3.738 Wy̌! Dón thǐs fúrrěd clóke ǔpón thy̌ shértě, TR3.739 Ǎnd fólwě mé, fǒr Í wǒl háve thě wítě. TR3.740 Bǔt bíd, ǎnd lát mě gón bǐfórn ǎ lítě." TR3.741 Ǎnd wíth thǎt wórd hě gán ǔndón ǎ tráppě, TR3.742 Ǎnd Tróǐlús hě bróught ǐn bý thě láppě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): ‘You miserable mouse’s heart!’ said Pandarus. ‘Are you scared she’ll bite you? Why! Throw this fur-lined cloak over your shirt and follow me, because I’ll take the blame. Wait, let me go a little in front.’ And so saying, he began to undo a trapdoor, and led Troilus in by the hem of his clothes.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「惨めな鼠の心の持ち主たる小心者の若君、姪が貴方を噛みつくと思って、恐れておられるのですか。さあ!シャツの上にこの毛皮の外套を着て、ついて来てください。私が叱られ役になりますから。でもね、お待ちください、私を少し先に行かせてください。」そう言って、パンダルスは跳上げ戸を開け、トロイルスを彼の服の裾をつまんで導き入れた。
- Chinese translation (Fang: 1956): “你这可怜的小鼠心眼儿,”彭大瑞道,“难道你怕她会咬你不成?把这件皮氅披在衬衫上,跟我来,一切有我承当;等一下,让我走前一步。”说着,他便去打开了一扇暗门,牵着特罗勒斯的衣缘,引了进去。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 153): Artow agast: are you afraid
- Fisher (1989: 464): agast: afraid
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
afraid, frightened
Comments from the Editor
Before Troilus goes to meet Criseyde on the night of consummation, he claims, “For nevere yet no nede/ Hadde ich er now, ne halvendel the drede” (3.706–07). Pandarus teases him, and his sense of humor becomes evident from his words, which are undoubtedly effective in comforting Troilus.