TR1.981 “Ănd fór tŏ spéke ŏf híre ĭn spécy̆ál, TR1.982 Hĭre béautĕ tó bĭthýnkĕn ánd hĭre yóuthĕ, TR1.983 Ĭt sít hĭre náught tŏ bén cĕléstĭál TR1.984 Ăs yét, thŏugh thát hĭre lístĕ bóthe ănd kówthĕ; TR1.985 Bŭt tréwĕlý, ĭt sáte hĭre wél rĭght nówthĕ TR1.986 Ă wórthĭ knýght tŏ lóvĕn ánd chĕrícĕ, TR1.987 Ănd bút shĕ dó, Ĭ hólde ĭt fór ă vícĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): And speaking of her particularly: considering her beauty and her youth, it doesn’t suit her as yet to turn to heavenly love, even though she both would and could. But truly, it would certainly be very appropriate for her right now to love and cherish and excellent knight, and unless she does so I consider it a fault.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 特に彼女について申し上げますと、彼女の美しさと若さについて考えますれば、まだまだ、彼女は天上の人と言えた柄ではありません。たとえ彼女がそれを望み、その可能性があろうとも。でも、正直なところ、彼女には、今のところ、立派な騎士を愛し、大事と思うくらいが適役でしょう。彼女がそうしなければ、悪意ある態度だと思いますよ。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 至于说到她本人,她有的是青春之美,即使她心力具备,她还可不必就谈什么超凡的圣洁的爱;在她这年龄,正应珍爱一位高贵的武士,除非她能向这方面发展,我不免要认为是一个错误。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.27
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
heavenly, spiritual
Comments from the Editor
Pandarus states that Criseyde still has beauty and youth, and should find knight to love. He considers it as a fault if she would pursue heavenly love. However, in its counterpart of Fil.2.27, Pandaro boldly claims that Criseida is a widow and, thus, has sexual desires.