TR3.449 Bŭt cértĕyn ís, tŏ púrpŏs fór tŏ gó, TR3.450 Thăt ín thĭs whíle, ăs wrítĕn ís ĭn géestĕ, TR3.451 Hĕ sáy hĭs lády̆ sómty̆me, ánd ălsó TR3.452 Shĕ wíth hy̆m spák, whăn thát shĕ dórst ŏr léstĕ; TR3.453 Ănd bý hĭre bóthe ăvýs, ăs wás thĕ béstĕ, TR3.454 Ăpóyntĕdén fŭll wárly̆ ín thĭs nédĕ, TR3.455 Sŏ ás thĕy dúrstĕ, hów thĕy wólde prŏcédĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But, to come to the point, it is certain that during this time, as is written in the story, he saw his lady sometimes, and she also spoke with him when she dared or pleased; and in the judgement of both of them, as was best, they decided very prudently, as far as they dared, how they would procced in this affair.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 本題に戻ると、この間、これは間違いないことだが、物語に書かれているように、彼は時々恋人に会い、恋人も勇気が出た時や気の向いた時には彼と話した。かくして彼らは、二人の意見から、最善の判断を出し、この逢瀬に際して、あらん限りの勇気を出して、どのように事を進めるか、十分慎重に取り決めた。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 现在回到主题上来,古书里确有记载,他不时也和她相见,在她敢于说话,或愿意开口的时候,也和他会谈过;但彼此来往非常谨慎。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (the fact that Troilus saw Criseyde sometimes, and Criseyde also spoke with Troilus when she dared or pleased)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
true, indubitable
Comments from the Editor
Though with ‘as writen is in geeste’, the quotation above finds no counterpart in Fil, but as Root (1926: 471) indicates, if Chaucer does have a specific written authority in mind, it is probably Fil.2.84.