TR5.29 Sóth ĭs thăt whíle hĕ bóod ĭn thís mănérĕ, TR5.30 Hĕ gán hĭs wó fŭl mánly̆ fór tŏ hídĕ, TR5.31 Thăt wél ŭnnéthe ĭt séne wăs ín hĭs chérĕ; TR5.32 Bŭt át thĕ yátĕ thér shĕ shólde ŏut rídĕ, TR5.33 Wĭth cértĕyn fólk hĕ hóvĕd híre t’ăbídĕ, TR5.34 Sŏ wó-bĭgón, ăl wólde hĕ náught hy̆m pléynĕ, TR5.35 Thăt ón hĭs hórs ŭnnéthe hĕ sát fŏr péynĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): The truth is that while he waited he hid his unhappiness very manfully, so that it was hardly noticed from his manner. But he lingered to wait for her with certain people at the gate where she was to ride out, so wretchedly unhappy (although he would not complain), that he could scarcely sit on his horse for grief.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 実は彼がこのようにして待っている間、男らしく悲しみを隠したので、悲しみは表情にほとんど見られなかったが、彼女が馬に乗って出てくる門のところで、数人と一緒に留まって彼女を待ち受けた。嘆かなかったけれど、ひどく悲しみに打ちひしがれて、苦痛のためにほとんど馬に跨っていられないほどだった。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 他原是一个有骨气的人,他隐着痛,不露半点神色;她上马出城,他和其他伺候的人都在城门送别,满腔热泪,却不作悲鸣,其实他伤心已极,差不多要落下马来。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.2
- Noun(s) (NPs) modified: human beings
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
referring to number (like some)
Comments from the Editor
The scene of Criseyde’s departure follows closely to Fil.5.1–13. However, there are slight differences. In the counterpart of the quotation above (Fil.5.2), Troiolo yearns for solitude, to weep and relieve himself. Chaucer neglects to mention this and describes Troilus as being unable to sit on his horse due to grief.