TR5.218 “Whér ĭs my̆n ówenĕ lády̆, líef ănd déerĕ? TR5.219 Whér ĭs hĭre whítĕ brést? Whér ĭs ĭt, whérĕ? TR5.220 Whér bĕn hĭre ármĕs ánd hĭre éyĕn cléerĕ TR5.221 Thăt yéstĕrnýght thĭs týmĕ wíth mĕ wérĕ? TR5.222 Nŏw máy Ĭ wépe ăllónĕ mány ă téerĕ, TR5.223 Ănd gráspe ăbóute Ĭ máy, bŭt ín thĭs plácĕ, TR5.224 Sáve ă pílŏwe, Í fy̆nde náught t’ĕnbrácĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘Where is my own, dear, dear lady? Where is her white breast? Where is it, where? Where are her arms and her bright eyes that were with me at this time last night? Now I may weep many a tear alone, and I may well reach out, but I find nothing to embrace here except a pillow!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「おれの恋人はどこにいるのか、愛しい愛しい人はどこか。彼女の白い胸はどこにあるのか、どこなのか?昨夜の今頃はおれと共にあったのに。腕はどこ、澄んだ瞳はどこにあるのか。今たった一人で大量の涙を流そうとしても、周りをまさぐろうとしても、ここには枕以外抱くべきものは何もない。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “我的心爱哪里去了?她那嫩白的胸膛呢?啊,哪里去了?她的手膀呢?那明媚的眼睛呢?昨夜此刻还在伴着我的哪?现在我只得不断地流泪,摸索,但除了枕头之外没有可拥抱的了。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.19
- Noun(s) (NPs) modified: external parts of body (eyes)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 278): cleere: bright
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) beautiful, fine (s.v. cle(e)r, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
bright; beautiful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).