TR5.652 “Ĭ sáugh thy̆n hórnĕs ólde ĕk bý thĕ mórwĕ TR5.653 Whăn hénnĕs róod my̆ ríghtĕ lády̆ dérĕ TR5.654 Thăt cáuse ĭs óf my̆ tórmĕnt ánd my̆ sórwĕ; TR5.655 Fŏr whích, Ŏ bríghtĕ Látŏná thĕ clérĕ, TR5.656 Fŏr lóve ŏf Gód, rĕn fáste ăbóute thy̆ spérĕ! TR5.657 Fŏr whán thy̆ne hórnĕs néwĕ gýnnĕn sprýngĕ, TR5.658 Thăn shál shĕ cóme thăt máy my̆ blíssĕ brýngĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): I saw your old horns too in the morning when my own dear lady rode from here, which is the reason for my torment and my sorrow. And so — O bright Latona, shining one! — move quickly round your orbit, for the love of God! For when your new horns being to show, she will then come who can bring back my bliss!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): おれの苦しみと悲しみの因であるわが愛する真の恋人がここから馬で去った朝にも、そなたの前の角を見た。おお、明るく澄んだラートーナー(月)よ、お願いだから、軌道を急いで巡っておくれ!“何しろそなたの新しい角が出始める頃、おれの至福をもたらすあの人が帰って来るのだから。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 我的愁痛之源,我的甜爱,在她离去的那天清晨,我见到你的下弦;啊,明亮的露新娜,凭着神的爱,求你赶快旋转!等你新弦再露,她应可带回我的幸福来了。”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: brighte
- Counterpart in its source (Fil): 5.69
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Latona (referring to the moon))
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 296): clere: bright
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
bright, shining
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr5. 655).