TR3.1254 Thăn séyde hĕ thús: “Ŏ Lóve, Ŏ Chárĭté! TR3.1255 Thĭ módĕr ék, Cĭthérĭá thĕ swétĕ, TR3.1256 Áftĕr thĭsélf nĕxt hérĭéd bĕ shé -- TR3.1257 Vénŭs méne Ĭ, thĕ wél-wĭllý plănétĕ! -- TR3.1258 Ănd néxt thăt, Ímĕnéŭs, Í thĕ grétĕ, TR3.1259 Fŏr néverĕ mán wăs tó yŏw góddĕs hóldĕ TR3.1260 Ăs Í, whĭch yé hăn bróught frŏ cárĕs cóldĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Then he declared in this way: ‘O Love! O Charity! May your mother too, the sweet Cytherea, be praised next after yourself — I mean Venus, the benevolent planet! — and after that I salute you, Hymen, for never was a man beholden to you gods as I am, whom you have brought in out of the cold of misery.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): それから彼はこう言った。「ああ、<愛の神>、ああ<慈愛の神>!貴方の母、美人のキュテレイア様も、貴方の次に、讃えましょうーー愛の神様とはウェヌスのこと、吉星たる金星のことなのです!――その次に、結婚の神イメネウス様に敬意を表します。なぜなら非情な悲しみから救われたおれほど、貴方がた神々から恩義を受けた者は誰もいないのですから。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 他这样说着,“啊,爱之神,啊,恩惠之使,还有你的母亲,慈蔼的西塞丽亚也应受颂赞,维娜丝啊,你是仁慈的星辰;其次,我敬拜婚神海门;我感拜诸神救了我逃出困厄,谁也没有我这样诚恳。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’s cares)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
chilling, painful
Comments from the Editor
This quotation finds no counterpart in Fil. Now that Troilus is lying in bed with his lady, he thanks Cupid (the god of Love), Venus (Cupid’s mother, and Troilus’s blissful goddess in the story), and Hymen (god of marriage).