TR3.1765 “Sŏ wóldĕ Gód, thăt áuctŏur ís ŏf kýndĕ, TR3.1766 Thăt wíth hĭs bónd Lóve ŏf hĭs vértŭ lístĕ TR3.1767 Tŏ cérclĕn hértĕs álle ănd fástĕ býndĕ, TR3.1768 Thăt fróm hĭs bónd nŏ wíght thĕ wéy ŏut wístĕ; TR3.1769 Ănd hértĕs cólde, hĕm wólde Ĭ thát hĕ twístĕ TR3.1770 Tŏ máke hĕm lóve, ănd thát hĕm líste ăy réwĕ TR3.1771 Ŏn hértĕs sóre, ănd képe hĕm thát bĕn tréwĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘Would to God, creator of nature, that Love through its power be pleased to encircle all hearts with its bond, and bind them fast, so that no one might know the way out from its control. As for cold hearts, those I wish that it would wring to make them love and always be pleased to have pity on sorrowing hearts and sustain those that are faithful!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 自然の創造者たる神よ、願わくは<愛の神>がその鎖もてその力により喜んであらゆる人の心を取り囲み、しっかり縛りたまえ、その束縛から逃れる出口を誰にも知られぬように。そして冷淡な心を持つ人びとを<愛の神>は愛に苦しめ、悩める心には常に哀れみの心を抱かせることを私は願う、そして心がまことである人びとを守りたまえ!
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 愿创造万物的主宰把爱的束缚萦绕着人心,紧系住,勿让任何人逃出这落网;愿你扭开冷酷的心肠,让柔情渗透进去,也愿你矜惜那些破碎的心,保卫那些忠实的魂灵。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (hearts)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of love) cooled off
Comments from the Editor
See my comment of ‘certain’ (adj., Tr3.1759).