TR5.547 “Ŏ pálĕis, whílŏm crówne ŏf hóusĕs állĕ
TR5.548 Ěnlúmy̌néd wĭth sónne ŏf állĕ blíssĕ!
TR5.549 Ŏ rýng, frŏ whích thĕ rúby̆ ís ŏut fállĕ,
TR5.550 Ŏ cáuse ŏf wó, thăt cáuse hăst bén ŏf líssĕ!
TR5.551 Yĕt, sýn Ĭ máy nŏ bét, fáyn wŏlde Ĭ kíssĕ
TR5.552 Thy̆ cóldĕ dórĕs, dórste Ĭ fór thĭs róutĕ;
TR5.553 Ănd fárwĕl shrýne, ŏf whích thĕ séynt ĭs óutĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): O palace, once the crown of all houses, and lit up by the sun of all joy! O ring from which the ruby has fallen out! O cause of misery, that has been cause of joy! Yet since I can’t do better, I would gladly kiss your cold doors, if I dared to in front of this crowd. And farewell, shrine, from which the saint is absent!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): ああ館よ、かつては全家屋の帝位であった、あらゆる幸せの太陽に照らされていたのに!ああ指輪よ、もうルビーが抜け落ちてしまった、ああ悲しみの因よ、かつて歓喜の因だったのに!もう詮方ないから、おまえの冷たい扉にキスしよう、この人出の前であろうと構わない。そして、さらば、聖者のいない聖堂よ!」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 啊,亭舍呀,你一向傲然耸立,幸福之光曾照耀着你!呀,此时你就是一只脱落了宝石的戒指,啊,你本是安乐之窝,现在竟成了悲哀之源!我没有更好的慰藉,惟有一吻你这冷落的门,可是旁边还有人在瞧视;再会了,我的无神的神座!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.53)
- Noun(s) (NPs) modified: parts of building (dores: doors)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
low in temperature, cold
Comments from the Editor
This quotation partly follows Fil.5.53, yet the similes of a ring without ruby and a shrine without saint are added by Chaucer. The simile of ring and ruby is firstly used by Pandarus (2.585), and it clearly contains sexual implication.