TR5.393 “Rís, lăt ŭs spéke ŏf lústy̆ líf ĭn Tróiĕ TR5.394 Thăt wé hăn léd, ănd fórth thĕ týmĕ drývĕ; TR5.395 Ănd ék ŏf týmĕ cómy̆ng ús rĕjóiĕ, TR5.396 Thăt brýngĕn shál ŏure blíssĕ nów sŏ blývĕ; TR5.397 Ănd lángŏur óf thĭse twýĕs dáyĕs fývĕ TR5.398 Wĕ shál thĕrwíth sŏ fóryĕte ór ŏppréssĕ TR5.399 Thăt wél ŭnnéth ĭt dón shăl ús dŭréssĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Get up, let’s talk of the lively life we’ve led in Troy, to pass the time. And let’s rejoice too at the coming time that will bring us happiness so soon now. And in that way we’ll so forget or overcome the suffering of these ten days that it will scarcely cause us any hardship.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 起きてください、私たちがトロイアで送った活気にあふれた生活のことを話題にして、時を過ごしましたよ。これからもうすぐ私たちに幸せをもたらしてくれる来るべき時のことも楽しみに待ちましょう。そして五の二倍の日にち(十日間)の苦しみをさっと忘れるか、ぎゅっと押さえつけてほとんど心労を起こさないようにしましょうよ。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 起来,我们来谈谈在特罗亚所过快乐日子,也好消磨这时日;不久我们将享受些什么幸福;这样我们自可忘记或克服这十天的烦恼,使我们不致感觉难过。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.33
- Noun(s) (NPs) modified: time (tyme)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
coming, approaching
Comments from the Editor
Seeing Troilus’s suffering, Pandarus suggests to do something uplifting so that Troilus can forget his sorrow. In the following scene, they visit Sarpedon (see my comment of ‘blisful’ adj., Tr5.405, for more information about how Chaucer differs from Boccaccio in his depiction of this scene).