courteis adj. & n.

  courteis
TR3.22 Yĕ fíĕrse Márs ăpáisĕn óf hĭs írĕ,
TR3.23 Ănd ás yŏw líst, yĕ mákĕn hértĕs dígnĕ;
TR3.24 Ălgátĕs hém thăt yé wŏl sétte ă-fýrĕ,
TR3.25 Thĕy drédĕn sháme, ănd vícĕs théy rĕsýgnĕ;
TR3.26 Yĕ dó hĕm córtĕys bé, frésshe ănd bĕnígnĕ;
TR3.27 Ănd héighe ŏr lówe, ăftér ă wíght ĕnténdĕth,
TR3.28 Thĕ jóiĕs thát hĕ háth, yŏure mýght ĭt séndĕth.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): You appease fierce Mars of his wrath and, as you please, you make hearts noble. At any rate, those whom you wish to kindle with your fire — they fear disgrace and reject vice. You cause them to be courteous, lively, and considerate; and in all respects, according to how a person is inclined, the happiness that he has is sent by your power.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 貴女は残忍なマールスの怒りを和らげ、お気に召すままに、人の心を高潔になさいます。とにかく、貴女が心を燃やしてあげたいと思われる方がたは、すなわちその人たちは、皆恥を恐れ、悪徳を拒絶します。貴女こそ彼らを雅に、溌溂に、思いやり深くなさいます。そして身分の上下に関係なく、功績に応じて、人が得る喜びというものは貴女の御力によって送られるのです。
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 你使凶恶的马尔斯息怒,你把人心改善;你所愿激励的人们都转而知耻悔过;你使他们明礼、活泼、亲善;无论高低,你赐与他们所应得的快乐。

Word Information

  • Etymology: AF
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: fresshe, benigne  
  • Counterpart in its source (Fil): 3.77
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (lovers)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 124): corteys: courtly
  • Fisher (1989: 448): corteys: courteous
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

courteous

Comments from the Editor

See my comment of ‘benigne’ (adj. Tr3.26).