TR3.1450 “Ŏ crúĕl dáy, ăccúsŏur óf thĕ jóiĕ TR3.1451 Thăt nýght ănd lóve hăn stóle ănd fáste ĭwrýĕn, TR3.1452 Ăcórsĕd bé thĭ cómy̆ng íntŏ Tróyĕ, TR3.1453 Fŏr évery̆ bóre hăth óon ŏf thĭ brýghtĕ ýĕn! TR3.1454 Ĕnvýŏus dáy, whăt líst thĕ só tŏ spíĕn? TR3.1455 Whăt hástŏw lóst? Why̆ sékĕstów thĭs plácĕ? TR3.1456 Thĕr Gód thĭ líght sŏ quénchĕ, fór hĭs grácĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘O cruel day, betrayer of the happiness that night and love have stolen and closely concealed, accursed be your coming into Troy, for one of your bright eyes looks through every chink! Envious day, why do you want to spy like this? What have you lost? What are you looking for in this place? May God in his grace quench your light!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「ああ残酷な昼よ、夜と愛が盗み出してきっちりと隠匿した幸せを暴露する者よ、おまえがトロイアへやって来ることを告発する、おまえのきらきら輝く目が隙間ごとに一つずつ見られるのだから!嫉妬深い昼よ、どうしておまえはこのようにかぎ出したがるのか。何を失くしたのだ。なぜおまえはこの場所を探るのか。願わくは神が御恵みでおまえの光を消してくださらんことを!
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 啊,残酷的天光,夜和爱所偷藏的一点欢乐,而你却偏要控诉出来,我诅咒你在特罗亚出现,你那明亮的一只眼睛竟窥视到每一个小隙!嫉妒为性的白昼,你为什么要这样到处探望?你失落了什么?这里来寻找什么?愿上帝施恩,熄灭你的光芒。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (day)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 3. Of actions or events: causing suffering or harm; cruel (vengeance, blow); fierce or destructive (battle) (s.v. crūē̆l, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
causing suffering or harm
Comments from the Editor
See my comments of ‘blak’ (adj., Tr3.1429) and ‘bright’ (adj., Tr3.1453).