TR4.295 “Whăt shál Ĭ dón? Ĭ shál, whĭle Í măy dúrĕ TR4.296 Ŏn lýve ĭn tórmĕnt ánd ĭn crúwĕl péynĕ TR4.297 Thĭs ínfŏrtúne ŏr thís dĭsávĕntúrĕ, TR4.298 Ăllóne ăs Í wăs bórn, ĭwýs, cŏmpléynĕ; TR4.299 Nĕ néverĕ wól Ĭ séen ĭt shýne ŏr réynĕ, TR4.300 Bŭt énde Ĭ wól, ăs Édĭppe, ín dĕrknéssĕ TR4.301 My̆ sórwfŭl líf, ănd dýĕn ín dĭstréssĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): What shall I do? As long as I can endure alive, in torment and in cruel pain, I shall lament this misfortune or this calamity, all alone as I was born! Nor will I ever see it rain or shine but, like Oedipus, I will end my sorrowful life in darkness and die in anguish!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): おれはどうしようか。攻め苦とむごい苦しみのうちに生き長らえている間、この不幸もしくはこの不運を、生まれた時のように独りぼっちで、きっと、嘆いているだろう。日が照るとか雨が降るとかの変化を決して見ることなく、悲しい一生を、オィディプスのように、暗闇の中で終えて、おれは苦悶のうちに死のう。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 我怎么办呢?我能忍痛一天,仍将独自抱怨着这厄运;不论风晴雨雪,我将和葛狄波斯一样在黑暗中了结这愁苦的余生。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.33-4)
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’s pain to lose Criseyde)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
attended by suffering
Comments from the Editor
Edippe is also called the living death of Oedipus. Oedipus blinded himself on realising that he had killed his father and married his mother. See also my comment of ‘alone’ (adj., Tr4.298) for a discussion on Troilus’s character.