TR5.596 “Dĕstréyne hĭre hérte ăs fástĕ tó rĕtórnĕ TR5.597 Ăs thów dŏost mýn tŏ lóngĕn híre tŏ sée; TR5.598 Thăn wóot Ĭ wél thăt shé ny̆l náught sŏjórnĕ. TR5.599 Nŏw blísfŭl lórd, sŏ crúĕl thów nĕ bé TR5.600 Ŭntó thĕ blóod ŏf Tróie, Ĭ préyĕ thé, TR5.601 Ăs Júnŏ wás ŭntó thĕ blóod Thĕbánĕ, TR5.602 Fŏr whích thĕ fólk ŏf Thébĕs cáughte hĭre bánĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Impel her heart to want to return as much as you make mine long to see her; then I know that she will not delay. Now, blessed Lord, don’t be so cruel to the Trojans, I beg you, as Juno was to the Theban race, through which the people of Thebes were destroyed!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 貴方はおれの気持をあの人に会いたいと切望させたもうように、あの人を帰心矢の如く切実な気持にさせたまいますように。そうすればあの人は長逗留しないはずです。このたびは、至福の神よ、どうかトロイアの血に対して、ユーノーがテーバイの血に対して成されたように、残酷な仕打ちがないように、お願い申し上げます。その結果テーバイの人びとは滅んでしまったのですから。」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 让她的心中也和我同样的急于回来,然后我方得放心,只有这样她才不致延宕。幸福的神,我求你不可酷待特罗亚的子孙,像裘诺毁灭希白斯的子孙一般。”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: blisful
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 5.57)
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (lord = Cupid)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 294): 599: Now blessed lord, do not be so cruel
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
unrelenting, cruel, pitiless
Comments from the Editor
See my comment of ‘blisful’ (adj., Tr5.599).