TR1.722 Yĕt Tróĭlús fŏr ál thĭs nó wŏrd séydĕ, TR1.723 Bŭt lónge hĕ léy ăs stýlle ăs hĕ déd wérĕ; TR1.724 Ănd áftĕr thís wĭth síky̆nge hé ăbréydĕ, TR1.725 Ănd tó Păndárŭs vóis hĕ lénte hĭs érĕ, TR1.726 Ănd úp hĭs éighĕn cáste hĕ, thát ĭn féerĕ TR1.727 Wăs Pándărús, lĕst thát ĭn frénĕsíĕ TR1.728 Hĕ shóldĕ fálle, ŏr éllĕs sóonĕ dýĕ;
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Yet in spite of all this Troilus did not say a word, but lay for a long time as still as if he were dead; and after this he started up with a sigh, and lent an ear to Pandarus’ voice, and rolled his eyes, so that Pandarus was afraid he would fall into a frenzy, or else soon die;
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): だが、トロイルスは、これについて一言も言わず、長いこと、まるで死んだようにじっと寝ていた。その後、ため息をついて我に返り、パンダルスの声に耳を傾け、両目をぎょろつかせたので、パンダルスは気でも狂ったのか、それともすぐに死んでしまうのではないかと恐れて、
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 特罗勒斯听他讲了半天,却一言不发,躺着很久像死的一般;后来他又忽然叹气一声,倾听着彭大瑞所讲的话,一面翻起白眼,彭大瑞心中害怕,惟恐他会发起疯来,或者竟一命呜呼了:
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: P(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.15, 1
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003:34): 723: But for a long time he lay as still as if he were dead
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
Although Pandarus attempts to persuade Troilus to confess, Troilus remains silent. In Fil, Troiolo is described as standing and being somewhat perplexed. However, Chaucer makes him lie on the bed, as though he is dead.