TR2.442 “Bŭt síth ĭt líkĕth yów thăt Í bĕ déd, TR2.443 By̆ Néptŭnús, thăt gód ĭs óf thĕ sée, TR2.444 Frŏ thís fŏrth shál Ĭ névĕre étĕn bréd TR2.445 Tĭl Í my̆n ówĕn hértĕ blóod măy sée; TR2.446 Fŏr cértĕyn Í wŏl déye ăs sóone ăs hé.” TR2.447 Ănd úp hĕ stérte, ănd ón hĭs wéy hĕ ráughtĕ, TR2.448 Ty̆l shé ăgáyn hy̆m bý thĕ láppĕ káughtĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But (since you’ll be pleased when I’m dead), I swear by Neptune, who’s god of the sea, that from now on I’ll never eat bread again till I see my own heart’s blood—for I’ll certainly die as soon as Troilus!’ And he jumped up and started to go, till she pulled him back by the hem of his clothes.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): だがわたしが死ぬのをお前は喜んでいるから、海の神であるネプトゥーヌスに誓って、これから先、わたしは決して食事をとらない、自分の心臓の血が流れ出るのを見るまでは。きっと若君が亡くなれるやいなや私も死ぬだろうから。」そういうと彼はぱっと立ち上がって、帰ろうとしたので、彼女は彼の衣の端をとって引き止めた。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 你既情愿我死,我祈求海神纳泼琼照看我,从今以后我将绝食,直等看到我心中流血方罢;因为他若一死,我也马上就活不成”—说着,他站了起来,急忙要走,她却一手拉住了他的外衣。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr2.435).