TR3.78 Thĭs Tróĭlús, thăt hérde hĭs lády̆ préyĕ TR3.79 Ŏf lórdshĭpe hým, wăx néithĕr qúyk nĕ déd, TR3.80 Nĕ mýghte ŏ wórd fŏr shámĕ tó ĭt séyĕ, TR3.81 Ălthóugh mĕn shóldĕ smýtĕn óf hĭs héd. TR3.82 Bŭt Lórd, sŏ hé wĕx sódĕynlíchĕ réd, TR3.83 Ănd síre, hĭs léssŏun, thát hĕ wéndĕ kónnĕ TR3.84 Tŏ préyĕn híre, ĭs thŏrúgh hĭs wít ĭrónnĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Hearing his lady beseech him for his protection, Troilus went into a state neither dead nor alive, and out of embarrassment could not say a word in reply, even if his head should have been struck off. But Lord, how red he suddenly became, and Sir, his prepared speech, to entreat her with—that he thought he knew—had run clean through his mind!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 意中の人が自分に保護を願うのを聞いたトロイルスは、生きているのか死んでいるのか分からない心地になり、たとえ首を切られようとも、恥ずかしさのあまり一言も言えなかった。しかし、ああ、彼は突然赤くなり、皆さん、彼に懇願するために、暗記していると思った文句は、きれいに彼の頭の中から消え去ってしまったのですよ。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 特罗勒斯听得求他护卫,觉得害羞,好不自在,一句话也说不出来,好似脑袋都不保一般。天哪,他的脸立刻胀红,那自信已经记熟的课文,以为此时好用来向她倾吐,却不料竟全都跑出了脑海。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: quyk (alive)
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2c. (a) quik and ~, living and dead; quik or ~, alive or dead; etc.; (s.v. dēd, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 814): deed: dead
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (Tr2.1699).