ded adj.

  ded
TR3.890 “Ă rýng?” quŏd hé, “Yĕ hásĕlwódĕs shákĕn!
TR3.891 Yĕ, nécĕ mýn, thăt rýng mŏste hán ă stóon
TR3.892 Thăt mýghtĕ dédĕ mén ălývĕ mákĕn;
TR3.893 Ănd swích ă rýng trŏwe Í thăt yé hăve nón.
TR3.894 Dĭscrécĭóun ŏut óf yŏure héd ĭs gón;
TR3.895 Thăt féle Ĭ nów,” quŏd hé, “ănd thát ĭs róuthĕ.
TR3.896 Ŏ týme ĭlóst, wĕl máistŏw córsĕn slóuthĕ!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘A ring?!’ said he. ‘Fiddlesticks!’ Yes, niece, that ring would need a stone that could make dead men alive again—and I don’t believe you have such a ring. Good sense has gone clean out of your head. I feel that now,’ said he, ‘and that’s a pity. O lost time, you may well curse slothfulness!
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「指輪だって?」と彼は言った。「おお、何だ詰まらん!そうとも、姪よ、その宝石には死んだ男を生き返らせる石が嵌っていなければならないよ。そんな指輪をお前は持っていないと思うよ。お前は分別がなくなっているのだ。今そう感じるよ、気の毒だ。ああつぶれた時間よ、ぐずをいまいましく思うかもしれない!
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “一只戒指?”他道,“那有什么用!呀,甥女,你的戒指上该镶着一颗起死回生的宝石,可是我怕你未见得有这样的戒指吧。你已丧失了识别的能力,煞是可怜;啊,等到时光延误之后,你就只有诅咒你自己过于怠惰了!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: alyve
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: dede men = Troilus)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 2d. In cpds. & combs.: ~ man, one who has died; a corpse; a ghost [quot.: a1420]; ~ man cors, a dead body; see also half ~, stark ~, ston ~ (s.v. dēd, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

dead, no longer alive

Comments from the Editor

See my comment of ‘alive’ (adj., Tr3.892).