TR3.1569 Wĭth thát shĕ gán hĭre fácĕ fór tŏ wrýĕ TR3.1570 Wíth thĕ shéte, ănd wáx fŏr sháme ăl réed; TR3.1571 Ănd Pándărús găn úndĕr fór tŏ príĕ, TR3.1572 Ănd séydĕ, “Néce, ĭf thát Ĭ shál bĕ déd, TR3.1573 Hăve hére ă swérd ănd smýtĕth óf my̆n héd!” TR3.1574 Wĭth thát hĭs árm ăl sódĕynlý hĕ thrístĕ TR3.1575 Úndĕr hĭre nékke, ănd át thĕ láste hĭre kýstĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): With that she covered her face with the sheet and went all red for shame. And Pandarus peeped underneath and said: ‘Niece, if I’m going to die, take this sword here, and chop off my head!’ With that he thrust his arm very suddenly under her neck, and in the end he kissed her.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): そう言うと彼女はシーツで自分の顔を隠し、恥ずかしさのあまり真っ赤になった。パンダルスはシーツの下から覗き込んで言った。「姪よ、もしわたしを殺してやろうと思うなら、ここに剣があるから、これで頭からばっさりやってくれ。」そう言うと彼は突然腕を彼女の首の下に伸ばして、最後に彼女にキスをした。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 她拉起被单遮掩着脸,羞得发红;彭大瑞掀起被单窥视,说道,“甥女,我如该杀,这里就有一把刀,砍去我的头颅好了。”他将手臂挽过她的颈项吻她。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 187): shal be ded: must die
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 866): deed: dead
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
When Pandarus goes to see Criseyde in her bedroom on the morning after the consummation, his behaviour of peeping underneath the sheet and thrusting his arm under her neck and kissing her is not only aggressive but also prurient. Furthermore, as noted in studies, the knife he offers contains phallic suggestions. Refer to Carton (1979: 57) for a more detailed discussion.