TR4.372 Bŭt át thĕ láste thĭs wófŭl Tróĭlús, TR4.373 Nĕigh déd fŏr smért, găn bréstĕn óut tŏ rórĕ, TR4.374 Ănd wíth ă sórwfŭl nóise hĕ séydĕ thús, TR4.375 Ămóng hĭse sóbbĕs ánd hĭs síkĕs sórĕ: TR4.376 “Lŏ, Pándăre, Í ăm déd, wĭthóutĕn mórĕ. TR4.377 Hăstów năt hérd ăt párlĕmént,” hĕ séydĕ, TR4.378 “Fŏr Ántĕnór hŏw lóst ĭs mý Crĭséydĕ?”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But at last this unhappy Troilus, nearly dead with pain, burst out in loud cries, and in a sorrowful voice, amongst his sobs and his bitter sighs, said: ‘You see, Pandarus, I’m a dead man—there’s nothing more to be said! Haven’t you heard at parliament,’ he said, ‘how my Criseyde is given up for Antenor?’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): しかしついに、この悲嘆に暮れるトロイルスは苦痛のために死にそうになり、突然うめき出し、すすり泣き、深いため息をつきながら、悲しそうな声をだしてこう言った。「見ろよ、パンダルス、おれは死んだのだ、手の施しようがなく。議会で聞かなかったのかい?アンテノールと交換におれのクリセイデが譲渡されることを。」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 后来,特罗勒斯郁闷万分,哼出了一声,在呜咽叹息之间,哑着嗓子喊道,“彭大瑞,我只有一死,不可救了。你听到议会中决定了牺牲我的克丽西德去换回恩屯诺吧?”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.45
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 888): deed: dead
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
Although this scene concurs with Fil.4.45, there are slight differences. First, in Fil, Troiolo laments that Fortune has turned away from his solace and pleasure. However, in Chaucer, it is Pandarus rather than Troilus who mentions Fortune first (4.385), ensuring Pandarus is more like a philosopher. Furthermore, Troiolo does not use the name Antenor as Troilus does.