TR4.379 Thĭs Pándărús, fŭl déd ănd pále ŏf héwĕ, TR4.380 Fŭl pítŏuslý ănswérde ănd séydĕ, “Yís! TR4.381 Ăs wísly̆ wére ĭt fáls ăs ít ĭs tréwĕ, TR4.382 Thăt Í hăve hérd, ănd wóot ăl hów ĭt ís. TR4.383 Ŏ mércy̆, Gód, whŏ wólde hăve crówĕd thís? TR4.384 Whŏ wólde hăve wénd thăt ín sŏ lítel ă thrówĕ TR4.385 Fŏrtúne ŏure jóiĕ wóld hăn óvĕrthrówĕ?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Very deathly pale in appearance, Pandarus replied very piteously and said: ‘Yes! If only what I’ve heard and know all about were as certainly false as it’s true! O mercy, God, who would have believed it? Who would have imagined that Fortune would have overturned our happiness in so short a time?
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): パンダルスは真っ青な顔色をして、大変呆れた調子で応えて言った。「はい、聞きましたよ。それがまったくの嘘であればいいのですがね。私が聞いたことは、真実であり、全貌はどうなるのかも分かっておりますけれど。おお、神よ、哀れみを垂れたまえ、誰がこれを信じたでしょうか。誰が思ったでしょうか、こんな短期間に<運命の女神>がわれらの喜びを覆したなんて。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 彭大瑞脸色灰白,悽声答道,“是的,我知道是怎么回事,愿一切都是假的。啊,上帝赐怜,谁能相信真有其事呢?谁相信在这样短促的时日中,幸运竟把我们的欢乐就此推翻了?
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: pale
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.46)
- Noun(s) (NPs) modified: complexion (Pandarus’ hue)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 3. (a) Colorless, lifeless in appearance, dead-looking; of plants: faded, withered (s.v. dēd, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 214): ded: deathly
- Fisher (1989: 483): ful dede: very deathly
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) pale, dead looking (s.v. de(e)d, adj.)
- Donaldson (1975: 888): deed: deadly
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
lifeless in appearance, dead-looking
Comments from the Editor
As to this scene, see my comments on ‘ded’ (adj., Tr4.373) and ‘commune’ (adj., Tr4.392).