TR4.470 “Thĕ déth măy wél ŏut óf my̆ brést dĕpártĕ TR4.471 Thĕ líf, sŏ lóngĕ máy thĭs sórwĕ mýnĕ, TR4.472 Bŭt fró my̆ sóulĕ shál Crĭséydĕs dártĕ TR4.473 Ŏut néverĕ mó; bŭt dówn wĭth Prósĕrpýnĕ, TR4.474 Whăn Í ăm déd, Ĭ wól gŏ wóne ĭn pýnĕ, TR4.475 Ănd thér Ĭ wól ĕtérnălý cŏmpléynĕ TR4.476 My̆ wó, ănd hów thăt twýnnĕd bé wĕ twéynĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): This sorrow may undermine me for so long that death may well remove the life from my breast, but Criseyde’s arrow will never leave my soul, and when I am dead I will go and dwell in misery with Proserpina, and there I will lament my woe eternally, and how we two are separated.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): この悲しみはおれを侵食したあげくの果てに、死がおれの胸から生命を奪っていくかもしれないのだ。しかしクリセイデの射た矢はおれの魂から決して抜けないだろう。そしておれは死ぬと下界に下ってプロセルピナと一緒に苦しみのうちに暮らすだろう。そこにおいておれは永遠におれの悲しみについて嘆き、おれたち二人が別れ別れになってしまったことを嘆くだろう。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 有这愁思潜伏在我胸中,死亡的魔就在讨取我的生命;克丽西德的一支箭将永刺着我的心魂;我死后要入地狱中和勃洛梭娉同受苦难,永诉着这段恨事,追念着我俩的离情。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.54
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
Proserpina is Pluto’s wife and the queen of the underworld. However, in Fil.4.54, Boccaccio does not mention Proserpina.