ded adj.

  ded
TR4.498 “Náy, Gŏd wót, nŏught wórth ĭs ál thĭ réd,
TR4.499 Fŏr whích, fŏr whát thăt éverĕ máy by̆fállĕ,
TR4.500 Wĭthóutĕn wórdĕs mó, Ĭ wól bĕ déd.
TR4.501 Ŏ déth, thăt éndĕre árt ŏf sórwĕs állĕ,
TR4.502 Cŏm nów, sy̆n Í sŏ ófte áftĕr thĕ cállĕ;
TR4.503 Fŏr sély̆ ís thăt déth, sŏth fór tŏ séynĕ,
TR4.504 Thăt, ófte y̆clépĕd, cómeth ănd éndĕth péynĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘No, God knows, your advice is worthless, and so, whatever may happen, and without any more talk, I shall die! O death, ender of all sorrows, come now, since I call for you so often! For, to tell the truth, happy is the death that, often summoned, comes and puts an end to pain.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): いや、誓って言うが、そなたの忠告なんてなんの価値もない。というのはね、何が起ころうとも、もう何も言わずに、おれは死ぬつもりだから。あらゆる悲しみを終わらせたる者たる、ああ死よ、さあ来ておくれ、たびたびお前を求めて叫んでいるのだから。本当のことを言うと、死は幸せだ、しばしば呼ばれてやって来て、苦痛を終わらせるのだから。
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 天晓得,你的忠言实在值不得一文,总之,无论如何,不用多说了,我是死定了的。“啊,死亡呀,你是一切忧痛的结束,来吧,我已呼唤你很久了;的确,久唤方应的死神,如能了结我的痛苦,也就算是仁慈的了。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.60
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

dead, no longer alive

Comments from the Editor

This quotation is partially in accordance with Fil.4.60. Troilus calls the death to end his sorrow. The last two lines are taken from Boethius: “Thilke deth of men is weleful that ne comyth noght in yeeris that ben swete, but cometh to wrecches often yclepid” (1.m.1.18–20).