TR4.533 “Ărtów ĭn Tróie, ănd hást nŏn hárdy̆mént TR4.534 Tŏ táke ă wómmăn whích thăt lóvĕth thé TR4.535 Ănd wólde hĭresélvĕn bén ŏf thýn ăssént? TR4.536 Nŏw ís năt thís ă nýcĕ vánĭtée? TR4.537 Rís ŭp ănón, ănd lát thĭs wépy̆ng bé, TR4.538 Ănd kíth thŏw árt ă mán; fŏr ín thĭs hóurĕ TR4.539 Ĭ wól bĕn déd, ŏr shé shăl blévĕn óurĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Are you in Troy, and don’t have the daring to take a woman who loves you and would herself be in agreement with you? Now isn’t this silly and futile? Get up at once, and stop this weeping, and show you’re a man! Either I’ll be dead inside the hour, or she’ll remain ours!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 貴方はトロイアにおられるのに、貴方を愛し、自ら貴方と和合している女性を捕まえる勇気がないのですか。今こうしているのは愚の骨頂ではありませんか。さあすぐに起きてください、そして泣くのはお止めください。男子であることを見してください。この一時間以内に私が死ぬか、彼女がわれらのもとに残るかなんですから。」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 你不是在特罗亚城里吗?而一个爱你,乐从你的女子,你却无力把守住吗?何其懦弱愚钝至于如此呢?赶快起来,停止啜泣,作一个人;我宁可在一小时内死给你看,假若我不能把她扣留下来。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.65)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
This quotation concurs with Fil.4.65 in which Pandaro suggests kidnapping Criseida. Troilus considers this to be a “gret unright”(4.550) because he asserts the war itself is caused by the rape of a lady. Pandarus and Troilus’ speech reveals that women are treated as men’s belongings and are discriminated against.