TR4.1492 “Ănd thís tŏ mé sŏ grévŏus ís tŏ thýnkĕ TR4.1493 Thăt fró my̆ brést ĭt wól my̆ sóulĕ réndĕ; TR4.1494 Nĕ drédĕlés, ĭn mé thĕr máy năt sýnkĕ TR4.1495 Ă góod ŏpýny̆óun, ĭf thát yĕ wéndĕ, TR4.1496 Fŏr whí yŏure fádrĕs sléghtĕ wól ŭs shéndĕ. TR4.1497 Ănd íf yĕ gón, ăs Í hăve tóld yŏw yórĕ, TR4.1498 Sŏ thénk Ĭ n’ám bŭt déd, wĭthóutĕ mórĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): And to think this is so terrible for me that it will tear my soul out of my heart. Nor, without a doubt, can I have any hopeful expectation if you go, because your father’s cunning will destroy us. As I’ve told you before, if you go, think of me as all but dead—there’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): これを思うとおれはひどく胸が痛んで、胸から魂がもぎ取られるように感じるのだ。無論、君が行ってしまえば、強い期待は持てまい、おれたちの関係はお父上の戦略により壊されるだろうから。前に言ったように、君が去れば、おれは文句なしに死ぬしかないと思う。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 我想到这里,不禁要伤感,我的心魂就将辞别这躯壳;我看你此去不会有好结果;你父亲的诡计定能破坏我们。我已说过,你去后,我想我就等于死了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.143
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 259): n’am but ded: am as good as dead
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 927): deed: dead
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dead, no longer alive
Comments from the Editor
Troilus thinks that Criseyde’s plan will not work and believes she will never return if she leaves. Therefore, he suggests eloping, which she soon rejects. Because Troilus’ country is being besieged, wanting to elope with Criseyde also indicates that he wants to give up his identity as a knight to be a lover.