ded adj.

  ded
TR4.1646 “Fŏr ín thĭs wórld thĕr lývĕth lády̆ nón,
TR4.1647 Ĭf thát yĕ wére ŭntréwe -- ăs Gód dĕféndĕ! --
TR4.1648 Thăt só bĭtráisĕd wére ŏr wó-bĭgón
TR4.1649 Ăs Í, thăt állĕ tróuthe ĭn yów ĕnténdĕ.
TR4.1650 Ănd dóutĕlés, ĭf thát ic̆h óthĕr wéndĕ,
TR4.1651 Ĭ nér bŭt déd; ănd ér yĕ cáusĕ fýndĕ,
TR4.1652 Fŏr Góddĕs lóve, sŏ béth mĕ náught ŭnkýndĕ!”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): For if you were unfaithful—as God forbid!—there’s no woman alive in this world who would feel so betrayed or miserable as I, who think of all loyalty as being represented by you. If I thought otherwise, I’d undoubtedly just die, and—until you find reason to be—for the love of God, don’t be unkind to me!’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): だって貴方が不実であれば――そんなことは絶対いや!――わたしほど裏切られた思いをし、またみじめな思いをする愛人はこの世に存在しませんわよ。貴方の誠実に全幅の信頼をおいておりますわたしですもの。無論、もし誠実に信頼をおけないと思いますれば、生きておれませんわ。もっともな理由が見つからないうちは、後世ですから、わたしに不人情なことをなさらないでください!
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 你若负心,上帝不容!世上没有一个人,像我这样被抛弃得可怜,因我这颗心是十分忠诚于你的。我若有二心,我就等于死了。除非你发现了确实的根由,万不可抛弃我,有慈爱的上帝在天!”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.162
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 2a. (b) (ne) ben but ~, to be as good as dead; (s.v. dēd, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 265): ner but ded: would be as good as dead
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 932): deed: dead
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

dead, no longer alive

Comments from the Editor

Criseyde reminds Troilus not to love another woman when she is away. She probably wants to comfort him because reminding him also means she promises herself that she will not love someone else. See also my comment of ‘agasten’ (ppl. adj., Tr4.1644) for another perspective of view on this scene.