deinous adj.

  deinous
TR1.288 Tŏ Tróĭlús rĭght wóndĕr wél wĭth állĕ
TR1.289 Găn fór tŏ líke hĭre mévy̆nge ánd hĭre chérĕ,
TR1.290 Whĭch sómdĕl déignŏus wás, fŏr shé lĕt fállĕ
TR1.291 Hĭre lóok ă líte ăsíde ĭn swích mănérĕ,
TR1.292 Ăscáuncĕs, “Whát, măy Í năt stóndĕn hérĕ?”
TR1.293 Ănd áftĕr thát hĭr lóky̆nge gán shĕ líghtĕ,
TR1.294 Thăt néverĕ thóughte hy̆m séen sŏ góod ă sýghtĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Troilus was simply wonderfully well pleased with the way she moved and with her manner, which was somewhat haughty, for she let fall a sidelong glance, as if to say: ‘What! May I not stand here?’ After that her look brightened, so that it seemed to him he had never seen so fine a sight.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): その上、少し人を見下すような、クリセイデの身のこなしや態度は、トロイルスには殊のほか好ましく見え始めた。まるで「ああ、わたし、ここにいることはできないのですか」と、言うような態度で、ちょっと脇見をしたからである。その後明るい表情になったが、そのために彼は、これほど素晴らしい女性の景色を見たことがないように思われた。
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 特罗勒斯赞赏着她的动作和姿态,她的眼睛略闪过一边,露出一点抱怨的心情,似乎在说,“难道我不应该站在这里?”一会儿她脸上却又开朗起来,使得他心中私度,如此可人的模样在这天地间何曾见过。

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: T(N)
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 1.28
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: (Quoted) Disdainful, proud, haughty. (s.v. † deignous, adj.)
  • MED: (Quoted) 1. Scornful, haughty, disdainful; as noun: arrogant person. (s.v. deinǒus, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 15): deignous: haughty
  • Fisher (1989: 405): somdel deynous: somewhat disdainful
  • Benson (1987: 477): deignous: haughty
  • Davis et al. (1979): (Quoted) haughty (s.v. deynous, adj.)
  • Donaldson (1975: 720): deinous: disdainful
  • Baugh (1963: 86): deignous: haughty

Possible Definitions

disdainful, haughty

Comments from the Editor

Although this quotation is in line with Fil.1.20, there is an interesting difference. Criseida removes her mantle, making room for herself and pushing the crowd somewhat aside. Troiolo perceives her acts as “one may not stand here.” Chaucer does not mention whether Criseyde removed her mantle, but notes her glance. Her manner appears to ask the question: “What! May I not stand here?”