TR1.29 Ǎnd préiěth fór hěm thát běn ín thě cás TR1.30 Ǒf Tróǐlús, ǎs yé mǎy áftěr hérě, TR1.31 Thǎt Lóve hěm brýnge ǐn héveně tó sǒlás; TR1.32 Ǎnd ék fǒr mé préiěth tǒ Gód sǒ dérě TR1.33 Thǎt Í hǎve mýght tǒ shéwe, ǐn sóm mǎnérě, TR1.34 Swǐch péyne ǎnd wó ǎs Lóvěs fólk ěndúrě, TR1.35 Ǐn Tróǐlús ǔnsély̌ ávěntúrě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): And pray for those who are in Troilus’ plight, as you can afterwards hear, that Love bring them to joy in heaven; and also pray for me to dear God, that I have the power to express in some way, in Troilus’ luckless misfortune, such pain and misery as Love’s people endure.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): そしてこの後お聞きになるだろうトロイルスと同じような境遇に陥っている恋人たちのためにお祈りください、〈愛の神〉が天国の喜びへ導いてくださるようにと。そして私のためにも神に深くお祈りください、〈愛の神〉に仕える人びとが耐えているような苦痛と悲しみをトロイルスの不運な出来事の中で、私が示せる能力を幾分でも発揮できるようにと。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 特罗勒斯的往事容后叙述,但和他同样遭遇的人们还须你们为他们祈求爱神,引领他们进入安乐的仙乡,再为我祝祷亲爱的上帝给我充分的力量,从特罗勒斯的灾厄中表白出情人们所经受的悲苦。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Supernatural beings (God)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
excellent, noble, honourable, worthy
Comments from the Editor
The narrator tends to express that God’s love is the only true and eternal love throughout the story, and therefore it is no wonder that he invokes the power from God numerous times in the story.