TR1.456 Ěk óf thě dáy thěr pássěd nóught ǎn hóurě TR1.457 Thǎt tó hy̌msélf ǎ thóusǎnd týme hě séydě, TR1.458 “Gǒod góodly̌, tó whǒm sérve Ǐ ánd lǎbóurě TR1.459 Ǎs Í běst kán, nǒw wóldě Gód, Crǐséydě, TR1.460 Yě wólděn ón mě réwe, ěr thát Ǐ déydě! TR1.461 My̌ dérě hérte, ǎllás, my̌n héle ǎnd héwě TR1.462 Ǎnd líf ǐs lóst, bǔt yé wǒl ón mě réwě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Nor did there pass an hour of the day that he did not say to himself a thousand times: ‘My good, my beauty, to whom I am a servant and for whom I labour to serve, as best I can—now would to God, Criseyde, you would have pity on me before I died! My dear heart, alas, my health, and looks, and life are lost, unless you will have pity on me!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): また千回も独り言を言わずして、一日のうち一時間も過ぎることはなかった。「大好きな愛しい人よ、貴女に最善を尽くして仕えます、そして奉仕に励みます。さあ、クリセイデさん、願わくはおれに慈悲を垂れたまえ、おれが死なないうちに!ああ、愛する人よ、おれを可哀想だと思ってくれなければ、おれの健康も血色のよさも、また命も失せてしまいます。」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 在一日之中,不下千百次他自言自语道,“好心肝,我尽心待候你,为你辛劳,克丽西德,愿你在我未死之前对我发出慈悲!我的心爱,你若再不爱我,我这条性命,都将不保了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.43
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
This quotation follows Fil.1.43, but Chaucer’s Troilus emphasises more that he is to die without Criseyde’s grace. As the stanzas that follow show, Troilus has given up his duty as a knight and thinks only about love (i.e. he is a lover rather than a knight now).