dere adj.

  dere
TR1.533 “Bǔt nów hělp, Gód, ǎnd yé, swétě, fǒr whóm
TR1.534 Ǐ pléyne, ǐkáught, yě, néverě wíght sǒ fástě!
TR1.535 Ǒ mércy̌, dérě hérte, ǎnd hélp mě fróm
TR1.536 Thě déth, fǒr Í, whǐl thát my̌ lýf mǎy lástě,
TR1.537 Mǒre thán my̌sélf wǒl lóve yǒw tó my̌ lástě;
TR1.538 Ǎnd wíth sǒm fréndly̌ lók gláděth mě, swétě,
TR1.539 Thǒugh néverě mórě thíng yě mé by̌héetě.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But now help, God, and you, sweet one, because of whom I lament, I in captivity—indeed, never a man so firmly! O mercy, dear heart, and save me from death, for, while my life may last, I will love you more than myself until my death. Cheer me with a friendly look, my sweet, though you should never promise me anything more!’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): しかし、さあ、神よ、お助けを、愛しい人よ、貴方のために、おれは嘆く、やれやれ、誰よりもしっかりと捕えられるとは!ああ、愛する人よ、お慈悲を、おれを死から救いたまえ、生きている限り、最期まで、わが身以上に貴女を愛していきます。たとえこれ以上のことをおれに約束しなくとも、愛する人よ、好意的な顔つきをして喜ばせてくれたまえ。」
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 上天救我,甜爱,我为你泣告,我已被捆绑住了,是的,谁也没有绑缚得如此紧密!我的心爱,宽恕我吧,救我跳出死亡,我必将毕生爱你,甚于爱自己。甜爱,求你和颜对我,并不妄想你其他的赏赐。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 1.55
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 4. (b) ~ herte, dear heart, sweetheart; lef and ~, dear and beloved (s.v. dẹ̄re, adj.(1))
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beloved

Comments from the Editor

This stanza follows Fil.1.55. The phrase ‘save me from death’, as we may find in the above quotation, finds its Italian counterpart as ‘have a little pity for …’ (translation is from Griffin, Nathaniel Edward and Arthur Beckwith Myrick (1929)). Therefore, similarly as we have concluded from the comparison of Tr.456-62 and Fil.1.43 (see my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.461)), Chaucer’s Troilus emphasises more that he will die without the grace from Criseyde.