TR2.246 “Bǔt fór thě lóve ǒf Gód Ǐ yów bǐséchě, TR2.247 Ǎs yé běn hé thǎt Í lǒve móost ǎnd trístě, TR2.248 Lǎt bé tǒ mé yǒure frémde mǎnérě spéchě, TR2.249 Ǎnd séy tǒ mé, yǒure nécě, whát yǒw lístě.” TR2.250 Ǎnd wíth thǎt wórd hǐre úncle ǎnóon hǐre kístě, TR2.251 Ǎnd séydě, “Gládly̌, lévě nécě dérě! TR2.252 Ták ǐt fǒr góod, thǎt Í shǎl séy yǒw hérě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But for the love of God I beg you—as you’re the man I most love and trust—do drop this distant way of speaking to me and tell me, your niece, what you want.’ And when she said that, her uncle immediately kissed her and said: ‘Gladly, my dear, dear niece! What I’m now going to say to you—do try and take it well!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 後生ですから、お願いです、叔父様はわたしが最も愛し、信頼するお人ですので、よそよそしい態度でお話なさらないでください。そして、姪であるわたしには叔父様の好きなことをおっしゃってください。」その言葉を聞くと叔父は彼女にすぐキスをして、言った。「じゃあ喜んで言おう、かわいい姪よ、ここでこれから言うことを善意にとっておくれ。」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 但是,看天神面上,求你不要对我生疏,你既是我的最敬爱,最信托的人,尽可坦直地向你的甥女讲话。”听了这句话,她的舅父吻她,说道,“但愿如此,亲爱的甥女,我所要讲的话望你能善意接受。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: leve
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Lines 2.153–274 is added by Chaucer. This part mainly consists of Pandarus’s conversation with Criseyde. By mentioning Ector, Pandarus craftily brings their topic to his brother, Troilus. Also, by repeating Troilus’s name, he intends to indicate that the news he brings is about him and to avoid being abrupt.