TR2.330 “Ǎllás, hě whích thǎt ís my̌ lórd sǒ déerě, TR2.331 Thǎt tréwě mán, thǎt nóblě géntǐl knýght, TR2.332 Thǎt náught děsírěth bút yǒure fréndly̌ chéerě, TR2.333 Ǐ sé hy̌m dýěn, thér hě góth ǔprýght, TR2.334 Ǎnd hástěth hým wǐth ál hǐs fúllě mýght TR2.335 Fǒr tó běn sláyn, ǐf hís fǒrtúne ǎsséntě. TR2.336 Ǎllás, thǎt Gód yǒw swích ǎ béautě séntě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Alas, he who is my lord so dear—the loyal man, that noble, excellent knight, who wants nothing but a friendly look from you!—I see him dying on his feet and hurrying with all his might to get himself killed, if his fortune permits. It’s a pity God gave you such beauty!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): ああ、私の大事な若殿たる男子、あの真実の男子、あの高貴な品のよい騎士、お前の親密な態度しか望まぬ男子の死の門出をする姿が目に浮かぶ。もし運命が定まれば、全速力で死に急ぐ彼の姿が目に浮かぶ。ああ悲しい、神がお前にそのような美貌をお与えなったことが!
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “啊!我那位亲爱的主子,一个肝胆的英雄,高尚和蔼的武士,他所希望的不过是一得你的青盼,我见他终日彷徨,催促着死亡来临,只消命运肯让他解脱;呀,上天何必空付你这副丽质呢!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
excellent, noble, honourable, worthy
Comments from the Editor
Lines 2.321–92 is added by Chaucer, in which Pandarus repeatedly emphasises that Criseyde will kill Troilus if she rejects (2.322, 338, 362). From this detail, we see a more forceful Pandarus (if to compare him with Pandaro in Fil) and a crueller relative of Criseyde’s who does not hesitate to take the advantage of her.