dere adj.

  dere
TR2.470 “Ǒf hárměs twó, thě lésse ǐs fór tǒ chésě;
TR2.471 Yět háve Ǐ léverě mákěn hým gǒod chérě
TR2.472 Ǐn hónǒur, thán my̌n éměs lýf tǒ lésě.
TR2.473 Yě séyn, yě nóthy̌ng éllěs mé rěquérě?”
TR2.474 “Nǒ, wís,” quǒd hé, “my̌n ówěn nécě dérě.”
TR2.475 “Nǒw wél,” quǒd shé, “ǎnd Í wǒl dóon my̌ péyně;
TR2.476 Ǐ shál my̌n hérte ǎyéins my̌ lúst cǒnstréyně.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘One must choose the lesser of two evils. I’d still rather behave in a friendly yet honourable way towards Troilus than lose my uncle’s life. You say you’re not asking anything else of me?’ ‘Certainly not,’ he said, ‘my own dear niece!’ ‘All right then,’ she said, ‘I’ll constrain my heart against my inclinations.
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「二つの災いがあれば、小さい方を選ぶべきだわ。でも、わたしは叔父様を亡き者にするよりも対面を保ってあのお方に優しくしてあげたいわ。叔父様の頼みはそれだけだと、おっしゃるの?」「まさに、それだけだ、わが愛しの姪よ」と彼は言った。「わかったわ」と彼女は言った。「何とかやってみるわ。気持を願うところに逆らってあえて向けてみましょう。
  • Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 两难之间,惟有选择为害较轻的一边;我宁可保持体面去款待他,却不愿我的恩舅丧命。你不是说没有多的要求吗?”“没有,当然没有,亲爱的甥女儿,”他道。“那末,”她道,“让我勉强试一试,我虽心中不愿也没有办法了,

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: own
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beloved

Comments from the Editor

See my comments of ‘cruel’ (adj., Tr2.435) and ‘cruel’ (adj., Tr2.458).