TR2.491 “Bǔt máy Ǐ trústě wél tǒ yów,” quǒd hé, TR2.492 “Thǎt óf thǐs thýng thǎt yé hǎn híght mě hérě, TR2.493 Yě wóle ǐt hólděn tréwely̌ úntǒ mé?” TR2.494 “Yě, dóutělées,” quǒd shé, “my̌n únclě déerě.” TR2.495 “Ně thát Ǐ shál hǎn cáuse ǐn thís mǎtérě,” TR2.496 Quǒd hé, “tǒ pléyne, ǒr óftěr yów tǒ préchě? TR2.497 “Why̌, nó, pǎrdé; whǎt néděth móorě spéchě?”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But can I trust,’ he said, ‘that, for your part, you’ll keep faithfully to what you’ve promised me here?’ ‘Yes, without a doubt,’ said she, ‘my dear uncle.’ ‘And that I shan’t have any cause to complain in this matter,’ said he, ‘or lecture you more often?’ ‘Why, no, indeed! What need is there to talk about it any more?’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「しかしお前を信用していいかね?ここで私に約束したことについて、お前はそれを本当に守ってくれるかね?」「はい、もちろんですとも、叔父様」と彼女は答えた。「この件についてお前に小言を言ったり、説教したりする理由はないわけだね?」と彼はたずねた。「もちろん、ありません、これ以上何を言う必要がありまして?」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “我赞同,”彭大瑞道,“真心话。可是你刚才所应诺的事我能信任你对我保证吗?”“当然,不用怀疑,亲爱的舅父,”她道。“再不需我来诉说了吧?”“不需要,自有上天为证,”她道;“何必再多谈什么道理?”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
After Pandarus’s forceful persuasion, Criseyde promises that she will try to please Troilus without prejudice to her honour.