TR2.869 “Bǔt Í wǐth ál my̌n hérte ǎnd ál my̌ mýght, TR2.870 Ǎs Í hǎve séyd, wǒl lóve ǔntó my̌ lástě TR2.871 My̌ déerě hérte ǎnd ál my̌n ówěn knýght, TR2.872 Ǐn whích my̌n hértě grówěn ís sǒ fástě, TR2.873 Ǎnd hís ǐn mé, thǎt ít shǎl éverě lástě. TR2.874 Ǎl drédde Ǐ fírst tǒ lóve hy̌m tó bǐgýnně, TR2.875 Nǒw wóot Ǐ wél, thěr ís nǒ pérǐl ínně.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But I, with all my heart and all my strength, as I have said, will love until my last day my dear heart and all my own knight, in whom my heart has grown so firmly, as his in me, that it will last forever. Although I was afraid at first to begin to love him, I well know now that there is no danger in it!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): しかし全身全霊を傾けて言ったように、最後まで私の大事な心と私自身の騎士を愛しましょう、私の心は彼としっかり結ばれ、彼の心は私と結ばれ、それは永久に続くでしょう。初め、彼を愛し始めることを恐れたけれど、愛は危ぶむに当たらないことを今はよく分かります。」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 但我将全心全力爱他到底,他是我的武士,我的心因他而得坚定,他的心因我而得成熟,我俩将永不毁灭。起初我虽胆怯,不敢将事,现在我很知道并无危险。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Antigone
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
This is a part of Antigone’s song, see my comments on ‘bet’ (adj., Tr2.836) and ‘blisful’ (adj., Tr2.832).