TR2.1128 Fǔl drédfǔllý thǒ gán shě stónděn stýllě, TR2.1129 Ǎnd tóok ǐt náught, bǔt ál hǐre húmblě chérě TR2.1130 Gǎn fór tǒ cháunge, ǎnd séydě, “Scrít ně bíllě, TR2.1131 Fǒr lóve ǒf Gód, thǎt tóuchěth swích mǎtérě, TR2.1132 Ně brýng mě nóon; ǎnd álsǒ, únclě déerě, TR2.1133 Tǒ mýn ěstát hǎve móre rěwárd, Ǐ préyě, TR2.1134 Thǎn tó hǐs lúst! Whǎt shólde Ǐ mórě séyě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): Very apprehensively she then stood still, and did not take it, but all her humble manner began to change and she said: ‘For the love of God, don’t bring me any letter or anything in writing that relates to such a matter! And also, dear uncle, I beg you, do have more regard to my position than to his pleasure! What more should I say?
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): すると彼女はひどく恐ろしげにじっと立ち尽くし、手紙を受け取ろうとせず、慎ましやかな顔つきはすっかり変わり、言った。「後生ですから、そのようなことに触れた書き物であれお手紙であれ持って来ないでください。それに、叔父様、お願い、あのお方の欲望よりわたしの立場のほうにもっと関心をお持ちください!これだけを言っておきます。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): すると彼女はひどく恐ろしげにじっと立ち尽くし、手紙を受け取ろうとせず、慎ましやかな顔つきはすっかり変わり、言った。「後生ですから、そのようなことに触れた書き物であれお手紙であれ持って来ないでください。それに、叔父様、お願い、あのお方の欲望よりわたしの立場のほうにもっと関心をお持ちください!これだけを言っておきます。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.110
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘convenable’ (adj., Tr2.1137).