TR2.1429 “Bǔt tél mě hów -- thǒw wóost ǒf thís mǎtérě -- TR2.1430 Ǐt mýghtě bést ǎváylěn.” “Nów lǎt sé,” TR2.1431 Quǒd Pándǎrús; “ǐf yé, my̌ lórd sǒ dérě, TR2.1432 Wólden ǎs nów dǒ thís hǒnóur tǒ mé, TR2.1433 Tǒ préyěn híre tǒ-mórwě, ló, thǎt shé TR2.1434 Cǒme úntǒ yów, hǐre pléyntěs tó děvísě, TR2.1435 Hǐre ádvěrsárǐes wólde ǒf ít ǎgrísě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): But tell me—you know the whole of this business—what would be most helpful?’ ‘Now, let’s see,’ said Pandarus. ‘If you, my dear lord, would for the present do me the honour of asking her to visit you tomorrow, you see, to set out her complaints—her enemies would tremble to hear of it!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): だが教えてくれ、そなたはこの問題について知っているからだが、一番役立ちそうな方法をね。」「そうですね、えーと」とパンダルスは言った。「親愛なる殿下、貴方様からこれからは姪に、明日伺候するよう、つまり、そなたはわが方に来て、そなたの窮状を訴えるべしという栄えあるお言葉をいただくなら、姪の敵どもはそれを知ると震え上がるでしょう。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 但你既明白其中的究竟,告诉我怎样才能生效最大。”“让我看,”彭大瑞道,“我的主子,承你的好意,愿你请她明天来亲自说明她的困难,她的仇人听见了就会吓得发抖。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Deiphebus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Pandarus tells Deiphebus that someone is to have Criseyde’s possessions wrongfully. In this way, he aims to arrange a private meeting for Troilus and Criseyde at Deiphebus’s house. This meeting finds no counterpart in Fil. As to this scene, see also my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).