TR3.50 Lǎy ál thǐs méně whílě Tróǐlús, TR3.51 Rěcórdy̌ng hís lěssón ǐn thís mǎnérě: TR3.52 “Mǎfáy,” thǒughte hé, “thǔs wól Ǐ séy, ǎnd thús; TR3.53 Thǔs wól Ǐ pléyne ǔntó my̌ lády̌ dérě; TR3.54 Thǎt wórd ǐs góod, ǎnd thís shǎl bé my̌ chéerě; TR3.55 Thǐs nýl Ǐ nóught fǒryétěn ín nǒ wísě.” TR3.56 Gǒd léve hy̌m wérkěn ás hě kán děvýsě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Meanwhile Troilus lay going over what he had prepared, like this: ‘Upon my word,’ he thought, ‘I’ll speak like this, and like so … I’ll lament like this to my dear lady … That word’s good … and this is going to be my expression … No way will I forget this …’ May God let him perform as he imagines!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この間中ずっと、トロイルスは横たわったまま、自分の戒めを、このように繰り返していた。彼は考えた。「本当に、こう言おう、そしてこういうふうに。このようにわが恋人に嘆きを訴えよう。あの言葉はいい、そしてこういう顔つきをしよう。これを決して忘れないでおこう。」神よ、彼が考えた通りに行えますように。
- Chinese translations (Fang: 1956): 那时间特罗勒斯心中默念着应对的方式,“我想应该如此对答;应该向我的心爱泣诉;这句话应该这样讲,脸上应这样表情;如此如此我决不可忘记。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Troilus rehearses in his mind about how to behave in front of Criseyde. However, as the following part tells us, he blanked out when Criseyde appears. As to this scene Chaucer added by Chaucer, see also my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).