TR3.127 “Whăt thát Ĭ méne, Ŏ swétĕ hértĕ déerĕ?” TR3.128 Quŏd Tróĭlús, “Ŏ góodly̆, frésshĕ frée, TR3.129 Thăt wíth thĕ strémĕs óf yŏure éyĕn cléerĕ TR3.130 Yĕ wóldĕ sómty̆me fréndly̆ ón mĕ sée, TR3.131 Ănd thánne ăgréen thát Ĭ máy bĕn hé, TR3.132 Wĭthóutĕn bráunche ŏf více ŏn ány̆ wísĕ, TR3.133 Ĭn tróuthe ălwéy tŏ dón yŏw mý sĕrvísĕ,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘What do I mean, O sweet, dear heart?’ said Troilus. ‘O excellent, pure, noble one, that with the beams of your bright eyes you would sometimes look at me in a friendly way, and then agree that — without a trace of wrongdoing in any way — I may be the one who is always to do you faithful service,
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「どういうつもりかだって?おお美しい心の持ち主の君」とトロイルスは言った。「おお、優しく清々しく高雅なお方、君の澄んだ眼差しで時折おれを親しげに見てほしいということと、おれはどんな不行跡もなく、いつも誠実に君に尽くす男となることに同意してほしいということです、
- Chinese translations (Fang: 1956): “我的意思吗,啊,亲爱的心?”特罗勒斯道,“啊,仁慈,鲜丽,高贵的可人儿,我求你的明亮的眼中放出慈光,暖照着我,我没有丝毫恶意,允许我永远忠诚地侍候你,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: swete
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
As to this scene Chaucer added by Chaucer, see my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).