TR3.176 “Ǎnd shórtly̌, déerě hérte ǎnd ál my̌ knýght, TR3.177 Běth glád, ǎnd dráwěth yów tǒ lústǐnéssě, TR3.178 Ǎnd Í shǎl tréwělý, wǐth ál my̌ mýght, TR3.179 Yǒure bíttrě tórnen ǎl íntǒ swétěnéssě. TR3.180 Ǐf Í bě shé thǎt máy yǒw dó glǎdnéssě, TR3.181 Fǒr évery̌ wó yě shál rěcóvere ǎ blíssě” -- TR3.182 Ǎnd hým ǐn árměs tóok, ǎnd gán hy̌m kíssě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And briefly, dear heart and my very own knight, be happy and enjoy life again, and I’ll truly, with all my strength, turn all your bitter sufferings into sweetness. If I am the woman who can make you happy, you shall have happiness to compensate for every sorrow,’ and took him in her arms and began to kiss him.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 手短に申し上げれば、愛しいお方であり、わたし自身の騎士様、お喜びください、そしてまた元気を出してください。そしてわたしは本当に、全力を尽くして、若様の苦く辛い苦しみを甘い喜びに変えてみせましょう。もしわたしが若様をお喜ばせできる女であれば、それぞれの悲しみを至福にして報いてあげられますわ。」そう言って彼を両腕に抱いて、彼にキスをした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 总括说来,亲爱的心,我的武士,你应愉快,回复你的健康,我一定尽力使你转苦为甘;假若我能给你安乐,你所有的悲哀将全变为幸福;”她抱着他接吻。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Just as she did in 2.480, Criseyde emphasises again that she will only be able to love Troilus while keeping her reputation (see 3.159). However, we surprisingly find that she takes the initiative to kiss Troilus. As to this scene Chaucer added by Chaucer, see also my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).