TR3.491 Bǔt nów, pǎráuntěr, sóm mǎn wáytěn wóldě TR3.492 Thǎt évery̌ wórd, ǒr sóonde, ǒr lóok, ǒr chéerě TR3.493 Ǒf Tróǐlús thǎt Í rěhércěn shóldě, TR3.494 Ǐn ál thǐs whíle ǔntó hǐs lády̌ déerě -- TR3.495 Ǐ trówe ǐt wére ǎ lóng thy̌ng fór tǒ hérě -- TR3.496 Ǒr óf whǎt wíght thǎt stánt ǐn swích dǐsjóyntě, TR3.497 Hǐs wórděs álle, ǒr évery̌ lóok, tǒ póyntě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But now perhaps someone would expect me to rehearse Troilus’ every word, or message, or look, or expression to his dear lady during all this time—I think it would be a very long thing to listen to! —or to describe in detail all the words and every look of whatever person that was in such a plight.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし今、もしかしたら、この間に大事な恋人へのトロイルスのあらゆる言葉、もしくは言伝、様子、行動を私が詳しく述べることを期待する人がいるかもしれない。だけどこのような窮状にある人の言葉、もしくは様子について詳細に説明すること、あるいはお聞きになることは長い時間かかるだろうと思う。
- Chinese translations (Fang: 1956): 或许有人愿我把这段时期中特罗勒斯对他爱人的一言一行,一视一笑,都细叙出来;但要说明此中言辞情态,我怕未免太费时间。我从未见过任何故事是这般做法,列位也不致相信有这样的叙述方式;
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Lines 3.449–1309 find no counterparts in Fil. In this part, Chaucer described Troilus and Criseyde’s relation after their meeting in Deiphebus’s house and Pandurs’s plan which has successfully brought the two protagonists together into a secret room where they reached consummation.