TR3.645 “Ǐ wól,” quǒd shé, “my̌n únclě líef ǎnd déerě; TR3.646 Sy̌n thát yǒw líst, ǐt skíle ǐs tó bě só. TR3.647 Ǐ ám rǐght glád wǐth yów tǒ dwéllěn hérě; TR3.648 Ǐ séydě bút ǎ-gáme Ǐ wóldě gó.” TR3.649 “Ǐwýs, grǎunt mércy̌, nécě,” quód hě thó, TR3.650 “Wěre ít ǎ gáme ǒr nó, sǒth fór tǒ téllě, TR3.651 Nǒw ám Ǐ glád, sy̌n thát yǒw líst tǒ dwéllě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): ‘I will stay,’ said she, ‘my dear, dear uncle. Since it’s your wish, it’s only reasonable that I should. I’m very happy to stay here with you. I was only joking when I said I’d go.’ ‘Thank you, niece, to be sure,’ he then said. ‘Whether you were joking or not, to tell the truth, I’m happy now, since you want to stay.’
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「叔父様」と彼女は言った。「残りますわ。それが叔父様のお望みですもの、そうするのが当たり前ですわ。ここで叔父様と一緒に泊まれるなんて本当にうれしいわ。ほんの冗談で帰りたいと言ってみただけよ。」すると彼は答えた。「そうかい、姪よ、ありがとう、冗談であろうとなかろうと、本当のところ、こんなにうれしいことはない、泊まれる気になってくれたのだから。」
 - Chinese translations (Fang: 1956): 她道,“亲爱的舅父,你既愿留我住,我也很乐意,也是情理中事,我说要走本是笑话。”“这才对了,甥女!”他道;“不管你是不是说笑话,你既愿意留下,我就很快乐了。”
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Criseyde
 - Addressee: Pandarus
 - Adjectives with which juxtaposed: lief
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).