TR3.771 “Nǒw, nécě mýn, yě shúl wěl únděrstóndě,” TR3.772 Quǒd hé, “sǒ ás yě wómměn déměn állě, TR3.773 Thǎt fór tǒ hólde ǐn lóve ǎ mán ǐn hóndě, TR3.774 Ǎnd hým hǐre líef ǎnd déerě hértě cállě, TR3.775 Ǎnd mákěn hým ǎn hówve ǎbóve ǎ cállě -- TR3.776 Ǐ méene, ǎs lóve ǎnóthěr ín thǐs whílě -- TR3.777 Shě dóth hǐresélf ǎ sháme ǎnd hým ǎ gýlě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Now, my niece, you must understand,’ said he, ‘as all you women suppose, that for a woman to play a man along in love with false hopes, and call him her “dear one” and “dear heart”, and be two-timing him—I mean, be loving another all the while—she deceives him and shames herself.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さて、姪よ、よく分かってもらわねばならないのだが、お前たち女どもは皆考えるように、男に恋の希望を抱かせ、その男を『ねえ貴方』とか『愛しいお方』と呼んでおいて、二心ある言行をしてその男を裏切るんだ。つまり、その間、別の男を愛するようなことをして……女は自分に破廉恥行為をし、男に詐欺行為をしているのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): “甥女呀,你应该明白,你们女子都得承认,一个女子把男子捏在手中,听他成天的喊你甜心甜肝,可是你却只顾把他当作猴儿玩耍,同时你却另爱旁人,这个女子就不但是欺骗了人,并且羞辱了自己。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: lief
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comments of ‘along’ (adj., Tr3.783) and ‘dere’ (adj., Tr3.494).