TR3.1289 “Ǎnd fór thě lóve ǒf Gód, my̌ lády̌ déerě, TR3.1290 Sy̌n Gód hǎth wróught mě fór Ǐ sháll yǒw sérvě -- TR3.1291 Ǎs thús Ǐ méne: hě wól yě bé my̌ stéerě, TR3.1292 Tǒ dó mě lýve, ǐf thát yǒw líste, ǒr stérvě -- TR3.1293 Sǒ téchěth mé hǒw thát Ǐ máy dǐssérvě TR3.1294 Yǒure thónk, sǒ thát Ǐ thǒrúgh my̌n ígnǒráuncě TR3.1295 Ně dó nǒ thýng thǎt yów bě dísplěsáuncě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): And for love of God, my dear lady, since God has created me to serve you—by which I mean: he wishes you to be at the helm, to cause me to live, if you please, or die—then teach me how I may deserve your thanks, so that through my ignorance I do nothing to displease you.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 後生だから、恋人よ、神は君に奉仕するためにおれをお造りになられたのだから—つまりこういうことなのだ、神は君がおれの舵取りになって、おれを生かすも殺すも、君の心のまま、を望んでおられるのだ。そこでおれに教えてほしい、どうすれば君の感謝を受けられるかを、おれの無知から君を不愉快にさせることをしないためにね。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 看天神面上,亲爱的,他既创造了我,为你服役,他何必愿你做我的撑舵人,以你的意志,支配我的生死,求你教我如何方能不辱你的恩赐,方能不因我的无知而忤犯你。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
After their sexual intercourse, Troilus here promises again that he will love Criseyde forever.