TR3.1303 “Ǐwýs,” quǒd shé, “my̌n ówěn hértěs líst, TR3.1304 My̌ gróund ǒf ése, ǎnd ál my̌n hértě déerě, TR3.1305 Grǎmércy̌, fór ǒn thát ǐs ál my̌ tríst! TR3.1306 Bǔt lát ǔs fálle ǎwéy frǒ thís mǎtérě, TR3.1307 Fǒr ít sǔffísěth, thís thǎt séyd ǐs héerě, TR3.1308 Ǎnd át ǒ wórd, wǐthóutěn répěntáuncě, TR3.1309 Wělcóme, my̌ knýght, my̌ pées, my̌ súffǐsáuncě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘Indeed,’ said she, ‘my own heart’s desire, the foundation of all my happiness and altogether my darling—thank you, for my whole reliance is on that! But let’s drop this subject, because enough has been said here, and in a word, and with no second thoughts: Welcome my knight, my peace, my fulfilment!’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「まあ」と彼女は言った。「わたし自身の心の喜び、わたしの幸せの礎、わたしの意中のお人よ、有難うございます、そこにわたしの一切の信頼があるのですもの!でもこの件の話はよしにしましょう、ここでおっしゃられたこれで十分でございますから。そして、きっぱりと、一言申し上げます、ようこそおいでくださいました、わたしの平安、わたしの満足、わたしの騎士様!」
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “我的心爱,慰藉的基础,一切的一切,”她道,“天照看,我已完全有了寄托;但我们且换个题目吧,这些话已说够了,我现在只有一言以敬,我欢迎你,我的主子,我的安乐所在,我的美满之果!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Criseyde in this stanza calls Troilus as her own heart’s desire, the foundation of all her happiness, and also her knight, her peace and her fulfilment. All these indicate that the once hesitating Criseyde has now totally given her heart to Troilus.