TR3.1492 Tǒ thát Crǐséyde ǎnswérdě ríght ǎnón, TR3.1493 Ǎnd wíth ǎ sík shě séyde, “Ǒ hértě déerě, TR3.1494 Thě gáme, y̌wýs, sǒ férfǒrth nów ǐs gón TR3.1495 Thǎt fírst shǎl Phébǔs fállěn fró hǐs spéerě, TR3.1496 Ǎnd éverǐch églě bén thě dówvěs féerě, TR3.1497 Ǎnd éverǐch róche ǒut óf hǐs plácě stértě, TR3.1498 Ěr Tróǐlús ǒute óf Crǐséyděs hértě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): To that Criseyde replied right away, and with a sigh she said: ‘O dear heart, the game has certainly gone so far now that sooner shall Phoebus fall from his sphere, and every eagle consort with a dove, and every rock spring out of its place, than Troilus will leave Criseyde’s heart.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): その言葉に対してクリセイデはただちに応じて、吐息をついて言った、「ああ愛しいお方、事がここまで進みました今、きっと、トロイルス様がクリセイデの心から離れる前に、まずフォイボス(太陽)が軌道からはずれます。鷲は皆鳩とつがい、岩はすべてもとの位置から離れることになりましょう。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 克丽西德叹着说道,“啊,亲爱的心,你我的情缘已发展到了这样一个地步,除非太阳下坠,每一只鹰都和鸠鸽配合,每一块岩石都移动了地位,特罗勒斯总不会抛出克丽西德的心怀!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Criseyde lists three impossible things to show that her heart in unchangeable. Similarly, later in 4.1534–54, she makes another list of impossibilities. However, since she is soft-hearted and irresolute (5.825), her behaviour finally betrayed her words.